Balancing Domestication and Innovation: A Study of David Hinton’s English Translation of The Analects
DOI:
https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(04).17Keywords:
David Hinton, English translation of The Analects, Domestication strategy, Cultural mediationAbstract
David Hinton’s English translation of The Analects distinguishes itself in classical text translation through its pronounced domestication strategy and fluent modern English style. Framed within Descriptive Translation Studies (DTS), this paper conducts a comparative analysis of the textual features of Hinton’s translation, examining his “interpretive recreation” strategy and highlighting its “concise and fluid” characteristics. Statistical analysis reveals that Hinton’s translation reduces average sentence length by 40% (8.3 words per sentence compared to James Legge’s 14.2 words) and employs less lexically complex vocabulary. By translating culturally loaded terms with domestication techniques and adopting colloquial syntax, Hinton enhances textual readability while achieving cultural mediation. The study demonstrates that Hinton’s translation pioneers a new model of classical text translation for general readers, offering a dual paradigm of linguistic accessibility and cultural adaptation for the global dissemination of Chinese culture.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Yiyi Cao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.