A Study on Eileen Chang’s Translation Style: Taking Her Translation of The Old Man and the Sea as an Example

Authors

  • Qiaochu Li Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, Liaoning, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(04).27

Keywords:

Translation style, Cultural adaptability, Emotional expression

Abstract

This paper aims to explore the unique translation style of the renowned writer Eileen Chang in translating the masterpiece The Old Man and the Sea by American literary giant Ernest Hemingway. By introducing Eileen Chang’s life background, literary achievements, and translation philosophy, and combining specific textual analysis, this paper attempts to reveal how Eileen Chang, while preserving the original style, integrates her personal linguistic characteristics to present a classic translation that is both faithful and innovative to Chinese readers. The study finds that Eileen Chang focuses on the rhythm of language, cultural adaptability, and sincere emotional expression in the translation process, all of which together constitute her translation style.

Downloads

Published

2025-04-29

How to Cite

Li, Q. (2025). A Study on Eileen Chang’s Translation Style: Taking Her Translation of The Old Man and the Sea as an Example. Journal of Social Science and Humanities, 7(4), 156–160. https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(04).27

Issue

Section

Articles